About

Events

Travel with SF Spanish

       Immersive Spanish in Argentina 

                        April 2024

Are you interested in expanding your cultural knowledge and language skills through an immersive experience?


Are you open to trying new activities and experiencing new customs?

Are you ready to challenge yourself, both personally and academically, by participating in an immersive program?

Are you ready to make memories and experience personal growth that will last a lifetime?

If you answered YES to any of the above, please take this short form about an immersive program in Argentina.

Complete our short form clicking here!

Traveling to Argentina?

🌟 Unlock Exclusive Discounts for Your Buenos Aires Stay! 🌟 

                     Check it Out!

Planning your visit to Buenos Aires? We've got a special treat for you!

Contact us, and we'll not only recommend the perfect place to stay but also connect you with an exclusive discount for your accommodation. It's our way of making your trip extra special!

Don't miss out on this fantastic offer—get in touch now and enjoy a discounted stay in the heart of Buenos Aires!

Review Us!

La clase de Carmen: La tarea 1 diciembre 2021

No estoy muy familiarizado con las películas mudas.  De hecho, no creo que haya visto una, aunque recuerdo haber estudiado "Birth of A Nation" en la escuela.  Y, nunca se me hubiera ocurrido que habría habido un famoso cineasta negro en esa época.  (Pero eso es harina de otro costal).  Lo que me pareció más intrigante del artículo fue el problema de la traducción de los intertítulos.  Interesantemente, a mí de todos modos, las películas mudas utilizaron dos escritores, el escritor del título y un escritor del escenario.  Uno para escribir las tarjetas que aparecerían en la pantalla para ayudar a la audiencia a entender lo que estaba sucediendo y el otro para proporcionar a los actores un poco de diálogo y dirección.

Scott Simmon fue el principal responsable de la traducción de los intertítulos de “Within Our Gates”.  En un artículo que leí, explicó que cuando la película llegó a España, los intertítulos en inglés de la película fueron descartados y reemplazados por intertítulos en españoles.  Y dado que la mayoría de las tarjetas de intertítulos originales en inglés se han perdido, reconstruirlas en inglés presentaba algunos problemas únicos.

Dijo que sus primeras pistas se encontraron en cuatro lugares en los que un "distribuidor español desordenado" había dejado un fotograma de intertítulos en inglés junto con los nuevos intertítulos en español.  Aunque los cuatro fotogramas fueron útiles, Simmon también investigó el uso de Oscar Micheaux de dictado y fraseo en su película “Body and Soul” y en tres de los libros de Micheaux.  Entre ellos, dijo que la "The Forged Note" era especialmente útil porque introdujo caracteres que aparecen en "Within Our Gates".

Además, Simmon dice que, de su investigación, parece que había varias versiones diferentes de la película (fue editada en respuesta a la amenaza de censura).  Y dado que también faltaba una parte de la película, esta versión actual de la película es, “en el mejor de los casos, una aproximación a la original”.

Nuevas palabras:

Hallazgo
Mítica
Ninguneada
Metraje
Maledicente
Turba
Rodar
Deslavazado
Se pasa de puntillas

Views: 10

Comment

You need to be a member of SF Spanish to add comments!

Join SF Spanish

© 2024   Created by Romina Mancilla.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service