Immersive Spanish in Argentina
April 2024
Are you interested in expanding your cultural knowledge and language skills through an immersive experience?
Are you open to trying new activities and experiencing new customs?
Are you ready to challenge yourself, both personally and academically, by participating in an immersive program?
Are you ready to make memories and experience personal growth that will last a lifetime?
If you answered YES to any of the above, please take this short form about an immersive program in Argentina.
🌟 Unlock Exclusive Discounts for Your Buenos Aires Stay! 🌟
Planning your visit to Buenos Aires? We've got a special treat for you!
Contact us, and we'll not only recommend the perfect place to stay but also connect you with an exclusive discount for your accommodation. It's our way of making your trip extra special!
Don't miss out on this fantastic offer—get in touch now and enjoy a discounted stay in the heart of Buenos Aires!
Dentro de uno año, muchos de nosotros, ya nos consideramos expertos en el ámbito de mascarillas, pero creo que todavía, tenemos mucho que aprender, incluso el vocabulario aceptable. Al principio de la pandemia, yo me refería a las mascarillas, como "las máscaras" hasta que mi maestra me corrigió y me dijo que la palabra más correcta era "la mascarilla". No dudé de que ella tenia razón, pero la curiosidad me llevó al internet para investigar.
Averigüé que los hispanohablantes tenían muchas más palabras que los anglohablantes para las distintas categorías de las cubiertas de la cara. En español, hay la palabra, las "máscaras" para las que cubren todo la cara como lleva The Joker. También hay las "antifaces "que cubren sólo la parte superior de la cara, como el Zorro o los disfraces tradicionales para El Carnaval de Venecia. Además , hay la palabra, "careta" que se refiere a la que lleva un receptor de béisbol para protección, y esta misma palabra también puede ser utilizado para referirse a las máscaras de animales y espíritus que la gente se pone para las rituales religiosas.
En adición, en algunos países, la gente usa las palabras:,"cubrebocas" o "tapabocas". Creo que esas palabras son autoexplicativas. Finalmente, por lo menos, hasta donde sé, hay las "mascarillas" que llevan los proveedores de servicios médicos y, hoy en día, todo el mundo que quiere evitar la propagación de los virus.
Para quienes que hablamos inglés, debemos contentarnos con solamente una palabra, "mask". Quizás, la explicación sea porque los hispanohablantes son más creativos con su idioma o porque disfrutan más reflexionar sobre la mística de qué o quién esté detrás de que puede ver el observador.
© 2024 Created by Romina Mancilla. Powered by
You need to be a member of SF Spanish to add comments!
Join SF Spanish