About

Events

Travel with SF Spanish

March 2021

Our immersion program to Argentina for all levels.
Find out more!

Review Us!

Badge

Loading…

Aunque nunca he estudiado lingüística japonesa tan avanzada, es mi impresión que haya muchas palabras homónimas, mas que polisémicas, en el idioma japonés. Esto siempre me ha causado mucha confusión.

Hay tres alfabetos en japonés. Dos se utilizan solo para la fonética. Cuando homónimas están escritos en los alfabéticos fonéticos, son idénticos y no se puede distinguirlos sin contexto. El tercero alfabeto son las caracteres chinos. Con estos se revelan todos los acepciones. Cada carácter tiene su propio significado, y combinaciones de caracteres crean nuevas palabras y significados. Muchas de las letras suenan igual pero significan algo muy diferente.

Por ejemplo, mi nombre. Cuando era niña, mi apodo estaba ‘Sushi’ porque todos creían que ‘Maki’ es un tipo de sushi. La carácter en este caso se significa un rollo. Las caracteres de mi nombre se significan ‘escritura pura’. Otras caracteres que suenan ‘Maki’ significa la leña, a sembrar o a susurrar. Parece que homónimas causen mucha confusión en cada idioma, pero en japonés y chino son homófonos pero no son homógrafos.

Views: 3

Comment

You need to be a member of SF Spanish to add comments!

Join SF Spanish

© 2020   Created by Romina Mancilla.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service