About

Travel with SF Spanish

Possibly March 2022

Our immersion program to Argentina for all levels.
Find out more!

Review Us!

Badge

Loading…

Ola ke ase - para la clase de martes el 17 de septiembre

Ola ke ase es un buen ejemplo de la dificultad que tienen los traductores cada día en su trabajo. Normalmente casi cada palabra tiene su traducción en otra idioma pero en realidad el significación de una frase puede ser tan distinto depende del contexto. Además en la misma idioma las palabras no significan las mismas cosas a veces depende del país donde estas. Por ejemplo, en España para llegar a algún sitio puedes “coger” un autobús pero en Argentina vas a estar realmente “malinterpretado”  si se utiliza esta palabra.

También algunas palabras pueden significar cosas realmente distintas en diferentes idiomas. Por ejemplo, hay un famoso cuento sueco sobre una chica pelirroja que se llama Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). Pero en la traducción del cuento en Rusia la chica se llama Peppi como la palabra “pipi” significa un órgano femenino que no realmente van a utilizar como un nombre de una chica en un cuente para los niños.

Por eso me parece realmente difícil transmitir un fenómeno así como “ola kea si” a otras idiomas como esta frase no representa solo una pregunta pero un espirito de las redes sociales y la influencia de ellos a la gente joven en España.

Views: 71

Comment

You need to be a member of SF Spanish to add comments!

Join SF Spanish

© 2021   Created by Romina Mancilla.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service