January 14, 2025 from 6:30pm to 8pm – Fillmore Location and Online via Skype
Immersive Spanish in Argentina
3-13 April 2025!
🌟 Unlock Exclusive Discounts for Your Buenos Aires Stay! 🌟
Planning your visit to Buenos Aires? We've got a special treat for you!
Contact us, and we'll not only recommend the perfect place to stay but also connect you with an exclusive discount for your accommodation. It's our way of making your trip extra special!
Don't miss out on this fantastic offer—get in touch now and enjoy a discounted stay in the heart of Buenos Aires!
Ola ke ase es un buen ejemplo de la dificultad que tienen los traductores cada día en su trabajo. Normalmente casi cada palabra tiene su traducción en otra idioma pero en realidad el significación de una frase puede ser tan distinto depende del contexto. Además en la misma idioma las palabras no significan las mismas cosas a veces depende del país donde estas. Por ejemplo, en España para llegar a algún sitio puedes “coger” un autobús pero en Argentina vas a estar realmente “malinterpretado” si se utiliza esta palabra.
También algunas palabras pueden significar cosas realmente distintas en diferentes idiomas. Por ejemplo, hay un famoso cuento sueco sobre una chica pelirroja que se llama Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). Pero en la traducción del cuento en Rusia la chica se llama Peppi como la palabra “pipi” significa un órgano femenino que no realmente van a utilizar como un nombre de una chica en un cuente para los niños.
Por eso me parece realmente difícil transmitir un fenómeno así como “ola kea si” a otras idiomas como esta frase no representa solo una pregunta pero un espirito de las redes sociales y la influencia de ellos a la gente joven en España.
© 2024 Created by Romina Mancilla. Powered by
You need to be a member of SF Spanish to add comments!
Join SF Spanish